Recientemente, algunos internautas señalaron que había muchos errores tipográficos en los subtítulos de la película animada nacional "Nezha 2", como "hunfeiposan" se escribió erróneamente como "hunfeiposan" y "descansar unos días" se escribió erróneamente como "recuperarse unos días". En este sentido, el personal de Enlight Media, el productor cinematográfico, dijo que han recibido comentarios similares de los fanáticos del cine antes y que los departamentos relevantes dentro de la compañía discutirán este tema y podrían emitir una respuesta oficial más adelante.
Tan Banghe, profesor de literatura clásica en la Escuela de Artes Liberales de la Universidad Normal Central de China, analizó estos errores tipográficos. Él cree que estos errores son abusos típicos de los homófonos, que pueden resultar de errores en la selección de homófonos en el método de entrada o desviaciones en el reconocimiento de subtítulos por IA. El profesor Tan enfatizó que estandarizar el uso de los caracteres chinos es el consenso básico de todo chino. Sin embargo, en los últimos años se han producido con frecuencia errores tipográficos en los subtítulos de obras de cine y televisión. Esto no sólo expone las deficiencias de conocimiento de los productores, sino que también refleja problemas en las actitudes laborales, a los que la industria debería prestar gran atención.
En respuesta al error en los subtítulos de "Nezha 2", aparecieron diferentes voces en Internet. Algunos internautas creen que se trata de un "error de bajo nivel" e inaceptable; sin embargo, muchos espectadores creen que la película ha alcanzado un nivel muy alto en términos de trama, creación de personajes y producción de efectos especiales, y su excelencia no debe negarse por completo debido a fallas en los subtítulos. Algunos comentarios señalaron que las críticas del público en realidad reflejan la atención y las expectativas del público sobre la película, lo que puede llevar a los productores a prestar más atención a la estandarización de los subtítulos. A largo plazo, sólo mejorando el mecanismo de revisión de subtítulos de obras cinematográficas y televisivas podremos promover el desarrollo saludable y a largo plazo de la industria cinematográfica y televisiva nacional.